Hey you! ¿Has escuchado alguna vez el concepto de Falsos Cognados en Inglés? Mejor conocidos como falsos amigos, se refieren a aquellas palabras que, en inglés y en español, se asemejan entre sí pero tienen significados diferentes.

Es muy importante que aprendas a identificarlas y no te dejes llevar por sus semejanzas fortuitas de apariencia, ¡recuerda que no todo es lo que parece!

Sin embargo, tampoco debes preocuparte en exceso. Por el contrario, más bien ocúpate en leer la lista que te presentamos a continuación de falsos cognados en inglés, donde podrás conocer algunos de los errores más comunes. Ready? Here we go!

 

Aquí te dejamos algunos ejemplos para que practiques:
  •  Actually, en inglés, quiere decir “en realidad” o “realmente”. Mientras que actualmente, en español,  significa “en este momento”.
  •  College, en inglés, hace alusión a la universidad. Colegio, en español, se refiere a los recintos de educación básica.
  •  Curse, en inglés, significa “maldición”. Por el contrario, curso en español indica el paso del tiempo o una especie de clase.
  •  Arm, en inglés, se refiere al brazo. Pero, la palabra arma en español, se refiere a un instrumento de defensa.
  •  Contest, en inglés, hace alusión a un concurso. Mientras que contestar, en español, significa responder.
  •  Date, en inglés, quiere decir fecha o cita. La palabra dato, es español, se refiere a un tipo de información.
  •  Exit, en inglés, significa “salida”. En español, “éxito” hace alusión al triunfo.
  •  Once, en inglés, se refiere a “una vez”. Sin embargo, en español la palabra once no es más que un número.
  •  Embarrased, en inglés, expresa “avergonzado (a). De forma similar, en español existe la palabra embarazada, la cual hace alusión al estado de gestación femenino. ¡Cuidado!
  •  Horn, en inglés, representa “cuerno”. En español, horno se refiere al dispositivo en el cual se libera calor.
  •  Dinner, en inglés, quiere decir “cena”. Sin embargo, la palabra dinero en español, hace alusión a las monedas y billetes empleados como medio de pago.

 

¡Debes prestar mucha atención! Al hablar inglés, no querrás incurrir en pequeños errores que te hagan lucir como un amateur. No te dejes guiar por la semejanza sonora de las palabras, primero investiga su significado y la traducción correcta.

Recuerda, no es lo mismo decir “I actually work and study” que “I currently work and study”. ¡Si leíste nuestro artículo sabrás cuál es la opción correcta!

_

¿Te gustaría aprender inglés con amigos? Conoce nuestros programas grupales

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos requeridos están marcados *

limpiar formularioPost comment